Egyszer már értetlenkedtem azon, hogy magyar anyanyelvűek hogyan képesek keverni a kétféle ragozást. Az pedig végképp elképeszt, hogy újságírók és más, hivatalból a magyar nyelvből élők is erre vetemednek - és egyre sűrűbben.

 

Az utóbbi hetek terméséből:

Sérülékeny fogyasztókat is megvédi a hatóság.

Azért svájcifrank-alapú hitelt választottuk [...]

Sokakat hosszú órákig megviseli az időjárás.

[...] elmulasztottunk tükörként használni színházunkat.

A focistát, csak azért, mert gazdag külföldinek látszik, megtámadnak.

Ahhoz, hogy az ember tényleg a szükséges időt tudjon eltölteni egy-egy szöveggel, 2-3-szoros percdíjat kéne kapni. (No ebben kétféle ragozási hiba is van.)

A kőoszlopot, amelyet az út két oldalát elválasztó középső füves sávban állították fel [...]

Romák és Jobbik-szimpatizánsok kerültek egymással szemben a hétvégén fenyegetés ért például egy bolt munkatársát. (A rossz ragozáson kívül a szembe igekötőt, ill. a szemben határozószót is összekeverte a szerző, egy vessző hiánya pedig végképp értelmetlenné teszi ezt a mondatkísérletet.)

Néhány vendéglátóst tavaly nyáron meghívta az önkormányzat egy lakossági fórumra.

Utóbbi krimit heteken belül bemutatják: ezt már amerikai premierje, 2009 márciusa óta várnak a hazai sorozatkedvelők. (Ráadásként a mondat elejéről hiányzik a névelő.)

Ezt feszegettünk a Marlowe-darabban is.

 

*

Az alábbi oldalon eligazítást kaphat mindenki arról, hogyan ragozandók a magyar igék alanyi, ill. tárgyas formában, a legkülönfélébb módokban és időkben: http://bme-tk.bme.hu/other/kuszob/kuszirag.htm