Ezerszer hallott közhely, hogy: keveri a szezont a fazonnal vagy - hú, de humoros: - a gőzekét a Gizikével, a Deichmannt Eichmann-nal.
Ha ezeket nem is, de néha egészen meglepő dolgokat tévesztenek össze újságban, rádióban, televízióban. Már nem is egyszer olvastam vagy hallottam keverni a konferanszot a konferansziéval, az elavultot az elévülttel, a hányattatást a hányatással, a gondatlant a gondtalannal, a helységet a helyiséggel, a húzódozást a húzódzkodással.
(Hasonlókat már soroltam itt.)
Ugyanezen jelenség minősített formája - és végtelen tudatlanságról árulkodik -, amikor párizsi Pompadour-központról értekeznek egy újságban Pompidou helyett.)
De a fenti esetekben legalább mind a két szó, a hibásan használt is, létezik - ám amikor Burgerlandot írnak Burgenland helyett, azt még ezzel sem lehet mentegetni.
Mindezek távoli rokona a Karinthia és a Horváthország. (Az utóbbi persze létezik Cseh Tamásnál - de az egészen más eset.)
Similis simili non gaudet
Nem szabadna 2.
Az igeként ragozott szabad melléknév kapcsán egyszer már készítettem egy kissé eklektikus összeállítást különböző szótévesztésekből, mulatságos és kevésbé mulatságos értelmetlenségekből, nem jól használt kifejezésekből és hasonlókból.
Itt egy újabb adag.
Nincs olyan, hogy minimálisabb vagy legoptimálisabb, mert az optimális, minimális, maximális szavaknak nincs közép- vagy felsőfokuk – ők maguk a felsőfok.
Lehet hangsúlyozni valamit meg súlyt fektetni valamire, de hangsúlyt fektetni, azt nem.
Elfogadásra kerül, megrendezésre kerül stb. helyett használjuk inkább a személyraggal ellátott igét: elfogadják, megrendezzük stb.
Sportriporterek gyakori fordulata: meglepetés várható. Pedig ha várható, akkor már nem meglepetés.
Per pillanat, pláne per pillanatnyilag: borzasztó. Először nyilván csak jópofizásnak szánta valaki, másoknak meg megtetszett és komolyan vették. Nem kéne.
Nem árhatóságként, hanem mint tulajdonosként döntött. Vagy mint, vagy -ként - a kettő együtt túl sok.
A hat homokgátnak a költsége 360 millió dollárba kerül majd. Ez a mondat a szószaporítást ekéző posztokba is illene. Hiszen vagy azt írjuk: a költsége x dollár, vagy azt: x dollárba kerül. A költségnek nincs ára.
Huszonéves létére hatalmas energiával veti bele magát az álláskeresésbe. Nem létére, hanem lévén kéne ide. A lévén azt jelenti: mivelhogy úgy van, amint állítjuk; a létére viszont azt: annak ellenére, hogy valaki az, ami. Tehát a jelentésük majdhogynem ellentétes - úgyhogy ne keverjük őket.
Hasonlít, de nem ugyanaz
egyelőre = most és még egy darabig; egyenlőre = azonos méretűre
fáradság = fáradozás; fáradtság = fáradt állapot
izzadság = verejték; izzadtság = izzadt állapot
(meg)szívlel = elfogad, megfogad (pl. tanácsot); szível = jóindulattal van iránta, kedvel
adoptál = örökbe fogad; adaptál = átdolgoz valamivé, alkalmassá tesz valamire
értetlen = valamit megérteni képtelen; érthetetlen = nem érthető
egyhangúan = változatlan hangon, unalmas egyhangúsággal; egyhangúlag = ellenszavazat nélkül
megetet = enni ad; megétet = megmérgez
valójában = tulajdonképpen, igazában; valóban = tényleg, megfelel a valóságnak az, hogy …
Széchenyi = István; Széchényi = Ferenc (ill. az általa alapított Országos Széchényi Könyvtár)
Baumgartner = Zsolt (ill. a család nevét viselő Autócentrum); Baumgarten = Ferenc Ferdinánd (ill. a róla elnevezett díj)
Kafka = Franz; Kaffka = Margit
Eszterházy = Károly (ill. a róla elnevezett főiskola), torta, rostélyos; Esterházy = Péter, Marcell, Miklós, Pál, kastély
Utolsó kommentek