Szolgáltató adatai Help Sales ÁSZF Panaszkezelés DSA

A szintaxisblokád folytatódik

A részletes jegybanki indoklás egyébként szeptember 8-án fog világot látni.
Elhunyt hajléktalan holttestére találtak Csepelen.
Javaslatokat dolgozott ki a BKV a megbicsaklott metrókocsik ügyében
Az autó mellett fekvő férfi közelről főbe lőtte magát.
(Ilyet Tandori is leírt ugyan, de ő tréfált.)
Mínusz 0,4 m/sec ellenszélben futotta a csúcsot. (A "mínusz ellenszél" nem más, mint hátszél, vagyis ez olyasmi, mint a gyakran látható "Mínusz 20% engedmény", ami 20 százalék felárat jelent.)
Az alábbi mondatért Sárbogárdi PNL Jolán mind a tíz ujját megnyalná:
Nem tartozik másra, hogy miként szeretnénk egymás kezét örök hűséggé fogadni.

0 Tovább

Nem szabadna 2.

Az igeként ragozott szabad melléknév kapcsán egyszer már készítettem egy kissé eklektikus összeállítást különböző szótévesztésekből, mulatságos és kevésbé mulatságos értelmetlenségekből, nem jól használt kifejezésekből és hasonlókból.
Itt egy újabb adag.

Nincs olyan, hogy minimálisabb vagy legoptimálisabb, mert az optimális, minimális, maximális szavaknak nincs közép- vagy felsőfokuk – ők maguk a felsőfok.
Lehet hangsúlyozni valamit meg súlyt fektetni valamire, de hangsúlyt fektetni, azt nem.
Elfogadásra kerül, megrendezésre kerül stb. helyett használjuk inkább a személyraggal ellátott igét: elfogadják, megrendezzük stb.
Sportriporterek gyakori fordulata: meglepetés várható. Pedig ha várható, akkor már nem meglepetés.
Per pillanat, pláne per pillanatnyilag: borzasztó. Először nyilván csak jópofizásnak szánta valaki, másoknak meg megtetszett és komolyan vették. Nem kéne.
Nem árhatóságként, hanem mint tulajdonosként döntött. Vagy mint, vagy -ként - a kettő együtt túl sok.
A hat homokgátnak a költsége 360 millió dollárba kerül majd. Ez a mondat a szószaporítást ekéző posztokba is illene. Hiszen vagy azt írjuk: a költsége x dollár, vagy azt: x dollárba kerül. A költségnek nincs ára.
Huszonéves létére hatalmas energiával veti bele magát az álláskeresésbe. Nem létére, hanem lévén kéne ide. A lévén azt jelenti: mivelhogy úgy van, amint állítjuk; a létére viszont azt: annak ellenére, hogy valaki az, ami. Tehát a jelentésük majdhogynem ellentétes - úgyhogy ne keverjük őket.

0 Tovább

Idény eleji forma

„Az édes magyar nyelv rossz állapotban van.”
Ezt nem én mondom, hanem a téma egy szakértője: Schmitt Pál jövendő államfő, aki missziót indít a magyar nyelvért.
Én idáig nem merészkednék, de most, hogy két hete folyik a foci-vb, és így tovább gazdagíthattam az eddig is eléggé testes sportriporterfrázis-gyűjteményemet, magam is hajlok arra, hogy valami közhelyellenes nemzeti egyetértés nem ártana.

sípmester, hálóőr, portás, cerberus, pettyes, bőrgolyó, játékszer, a labda gömbölyű, lopja a távolságot, hozta a kötelezőt, tértölelő átadás, mélységből érkezik, ítélet-végrehajtó, hazaadásszerű lövés, rutinos róka, a játék küzdőjellege domborodik ki, igazságos pontosztozkodás, oroszlánbarlang, a futballt gólra játsszák, várják a megváltó sípszót, góllá érik a vendégek nagy nyomása, fölédurrant, jól olvassa a játékot, meddő mezőnyfölény, nyílt sisakkal támad, kinyílt a védelem, a bíró sípja néma maradt, a lábára varázsolta a labdát, ordító gólhelyzet, nem tud hozzátenni a meccshez, hiányzik egy igazi játékmester, zsebkendőnyi területen, otthon hagyta a góllövő cipőjét, eladja a labdát, hosszú a kispadjuk, érzi a kaput, a meccs a bíró sípszaváig tart, fejben jobbak voltak, a kontrákra építenek, gól nélküli eldöntetlen, többet birtokolják a labdát, kipókhálózta a felső sarkot, együtt él a játékkal, ajtó-ablak helyzet, gólerős támadó, felborul a pálya, bevette a kaput, a mezőnyfölényt nem tudják gólra váltani, besárgult a hátvéd.

2 Tovább

Két szólásból egy értelmetlen harmadik

Az elrepült felette az idő vasfoga kifejezést mindenki ismeri mint a szóláskeverés klasszikus példáját. Ezt nyilván tréfából találta ki egyszer egy nyelvészkedő íróember - de a most következő mulatságos értelmetlenségek nem szándékosan születtek, hanem tévedésből, és nagyon gyakori a használatuk:

kígyót-békát összehord (ezekből a szólásokból balsikeredett: kígyót-békát kiált rá, ill. tücsköt-bogarat összehord)
félreverik a vészharangot (félreverik a harangot, ill. megkondítják a vészharangot)
lándzsát tör fölötte (pálcát tör fölötte, ill. lándzsát tör mellette)
nem enged a huszonegyből (nem enged a negyvennyolcból, ill. kivágja a huszonegyet)
vaj van a füle mögött (vaj van a fején, ill. van valami a füle mögött)
lehúzza róla a keresztvizet (leszedi róla a keresztvizet, ill. ráhúzza a vizes lepedőt)
két malom között őrlődnek (két malomban őrölnek, ill. két malomkő között őrlődnek)
összeakasztják a patkót (összeakasztják a bajszukat, ill. összerúgják a patkót)

0 Tovább

Hol van helyileg?

blogavatar

Nyelv-öltögetés

Utolsó kommentek